Pages

lundi 8 décembre 2014

Terminologies



Une fois quand je bavardais avec deux amies il m’est arrivé à dire que je n’aime pas de travailler sur « des alarmes à feu ». Ils ont compris que c’était des détecteurs de fumée. En effet, dans le jargon des ingénieurs une alarme à feu signifie un problème qui est si grave qu’il risque d’invalider tout un projet.

Cela n’est qu’un exemple car il y a généreusement de différences entre la langue de tous les jours et les langes professionnelles. Les dernières sont surtout plus précises. Un mot qui est  particulièrement flou est « théorie », qui dans la langue courante peut signifier tout entre « idée » et « vérité ». Dans le langage scientifique la signification est plus précis, « explication vérifié ». Cette glose et tant d’autres, ne font pas des ravages contextuels dans des situations banales. Cependant, dans un encadrement scientifique c’est très grave de confondre « théorie » et « hypothèse ».

Une linguiste, Anna Maria Hipkiss, a maintenant fini une thèse, (trop volumineuse pour une traduction automatique), sur l’utilisation des langues professionnelles dans les écoles suédoise. Elle a particulièrement étudié la langue dans les salles de classe de biologie, chimie et économie domestique.

L'objectif était de comprendre comment les étudiants rencontrent des langues spécialisés qui emploient beaucoup d’expressions abstraits et termes généralistes particulière pour chaque discipline. Ella a enregistré des leçons afin de pouvoir analyser la communication entre les enseignants et les étudiants et conversations sur le sujet entre étudiants.  

Des termes spécialisés est quelque chose que les étudiants principalement rencontrent dans les manuels scolaires. Ils sont aussi présents dans la communication écrite de l'enseignant. Mais, qu’a montré Anna Maria Hipkiss, il n'y en rien dans les discussions en classe. Là, la communication verbale se fait dans un langage quotidien.

Parce que les langues spécialisées n’apparaissent que dans des manuels, les étudiantes peuvent éventuellement comprendre tous les significations mais ils n’utilisent pas le glossaire eux-mêmes. C’est-à-dire que les termes spécialisés, aux mieux, sont enregistré dans leur vocabulaire passif. Ce fait est comparable avec un trou de connaissances.

La maîtrise des langues spécialisées est en partie un moyen d'atteindre des bons résultats à l'école, et en partie un moyen de se préparer à la rencontre des jargons qui caractérise les manuels et l'enseignement dans les universités.

La solution que propose Anna Maria Hipkiss est des méthodes d'enseignement qui encouragent les élèves à utiliser des langues spécialisé. Une manière est de créer des situations dont l'enseignant non seulement apportent ses connaissances, mais aussi pose des questions aux élevés pour les entrainer d’utiliser le bon vocabulaire. Cela peut être fait en se référant à des expériences, tel qu’une observation dans le laboratoire de chimie, et ainsi crée des liens. Parce que la discussion est fondée sur des expériences, dont les élèves déjà sont familiarisés, il devient plus facile d’employer des termes correctes.

Une bonne pédagogique, qui aide les élèves à conquérir les langues spécialisé, rend aussi plus facile pour l'enseignant de transmettre leurs connaissances et donner les étudiants une meilleure compréhension du sujet.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.