Aloha est hawaïen. Au choix il signifie bonjour,
adieu ou je t’aime. Cela peu apparaitre étrange pour nous mais nous avons aussi
des mots multi-sens. Le mot charge est un exemple, qui d’ailleurs semble avoir presque les même différentes significations en anglais. Le sens dépend du contexte :
cartes de crédits, tribunaux, batteries, poids…… , il faut savoir de le détecter.
Mais, parce que nous avons la faculté de comprendre des contextes, nous n'hésitons
rarement sur la bonne compréhension.
Chaque langue a ces mots multi-sens mais qu’ils ont les mêmes
sens par tout est plutôt rare. C’est une difficulté major pour ordinateurs. La
traduction automatique mot par mot a été essayée avec un
résultat décevant. La deuxième génération de traducteurs
automatiques, entre autre développé par Google, font beaucoup mieux. Ce technologie
est basé sur comparassions de phrases déjà traduits. Le résultat est le plus suivant
des textes compréhensibles mais loin de corrects. Un problème major est les
mots multi-sens qui entre comme grains de sable dans la machinerie simplement parce
que les ordinateurs sont incapables de comprendre contextes.
Les informaticiens et les linguistes explorent maintenant une
autre piste. Il semble que chaque signification d’un mot multi-sens a sont
propre empreinte littéraire extradé par les mots et les phrases l’entourant. L’article
n’explique pas comment mais il est probable que la densité certains classes de
mots, par exemple verbes, est important. Des immenses bases de donnés sont
nécessaire pour l’analyse et l’image montre que la signification peut être
chiffrée.
Le but de ces efforts n’est pas seulement d’améliorer les
traductions automatiques mais aussi de faciliter la communication homme-machine. « Nous voulons arriver au point où les gens non plus besoin d’apprendre un
langage informatique pour communiquer avec un ordinateur », a exprimé un des chercheurs.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.