La vitesse de paroles
Tout le monde le sait, les espagnoles sont des mitrailleuses orales. Mais, est-ce qu’ils communiquent à une vitesse plus élevé que nous ?
Le linguiste François
Pellegrino de l’Université de Lyon
a mesuré la vitesse
de paroles et le débit d’information pour sept langues différentes,
mandarin chinois, anglais, français, allemand, japonais, italien et espagnol.
L'étude est basée sur
20 textes de 5 phrases, traduit et prononcé par environ 60 locuteurs natifs. La première
conclusion a été que ces langues avaient besoin de différents longueurs de
textes. Les traditions anglaises étaient par exemple plus
courtes que les correspondants japonais. Malgré ces variations, le
débit de l'information ne variait pas plus que 4%.
La densité d’information varie, qui fait que
certaines langues ont besoin d’être prononcé plus vite que d’autres. Il semble
donc que la vitesse d'élocution n’est pas le facteur important mais le temps nécessaire
pour le cerveau de décoder les messages.
La règle de pouce pour traducteurs est que
les textes d’espagnol sont 20 à 25% plus longe que les anglais. Le suédois
serrait proche d’anglais. Par contre je n’ai rien trouvé sur le français. Pour
un rapide et peu scientifique comparaison j’ai du me contenter avec un poème de
Gustav Fröding (1860-1911).
Guitare et accordéon
J’ai deux voisins en ma demeure
- l’un est sentimental
je l’entends déclamer tout haut
sur la peine et la douleur de vivre.
…………. continuation
ici.
En français 508 lettres, en suédois 514. La
différence est à 1%.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.