Pages

lundi 13 mai 2013

La vitesse de paroles


Tout le monde le sait, les espagnoles sont des mitrailleuses orales. Mais, est-ce qu’ils communiquent à une vitesse plus élevé que nous ? 



Le linguiste François Pellegrino de l’Université de Lyon a mesuré la vitesse de paroles et le débit d’information pour sept langues différentes, mandarin chinois, anglais, français, allemand, japonais, italien et espagnol.  

L'étude est basée sur 20 textes de 5 phrases, traduit et prononcé par environ 60 locuteurs natifs. La première conclusion a été que ces langues avaient besoin de différents longueurs de textes. Les traditions anglaises étaient par exemple plus courtes que les correspondants japonais. Malgré ces variations, le débit de l'information ne variait pas plus que 4%.

La densité d’information varie, qui fait que certaines langues ont besoin d’être prononcé plus vite que d’autres. Il semble donc que la vitesse d'élocution n’est pas le facteur important mais le temps nécessaire pour le cerveau de décoder les messages.

La règle de pouce pour traducteurs est que les textes d’espagnol sont 20 à 25% plus longe que les anglais. Le suédois serrait proche d’anglais. Par contre je n’ai rien trouvé sur le français. Pour un rapide et peu scientifique comparaison j’ai du me contenter avec un poème de Gustav Fröding (1860-1911).
 
Guitare et accordéon

J’ai deux voisins en ma demeure
- l’un est sentimental
je l’entends déclamer tout haut
sur la peine et la douleur de vivre.

…………. continuation ici.

En français 508 lettres, en suédois 514. La différence est à 1%.  

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.