Yes, si, ja et le français oui, dans
les dictionnaires ils ont tous la même signification. Malheureusement c’est n’est
pas le cas et la pratique varie d’une culture à autre. La définition de oui
et non crée tous les jours des confusions importantes de tous caractères
dans des relations internationales. Dans certaines cultures il est simplement impoli
à dire non. Il faut tout un livre pour expliquer les nombreux autres
pièges.
Pourquoi les français ont-ils choisi le « oui »
comme affirmation ? Je n’en sais rein. Cependant, j’ai noté que les
enfants français apprennent à dire « non » avant de dire « oui »,
simplement parce que ce mot est difficile à former. Je m’abstienne de spéculer
sur les conséquences culturelles.
Dans un sens le « oui » est universel. Si on inhale avec la bouche légèrement ouvert le son qui sort et un
« uuuuuch ». Il n’y que ajouter un « i » pour formuler le
« oui ». Dans le nord de la
Suède les gens finissent avec un « o » et on l’écrit
« .jo ». Le point comme première icone n’est pas une erreur. Il est là
pour le différencier d’une affirmation expirante, qui aussi existe.
Le terme technique pour exprimer de mots en inspirant est
appelé prononciation pulmonic
ingressive. Il est assez rare mais les Féroïens peuvent
prononcer des phrases entières dans cette marinière.
Est-ce que le « oui » français a
une origine similaire ? Il me semble que j’ai entendu des
« oui » inhalés quelque fois mais j’ignore si la signification est
une autre que le « oui » ordinaire.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.