Pages

vendredi 9 novembre 2018

A mélanger des langues n’est plus si mauvais

Dans des publicités on  peut parfois voir du français mélangé avec anglais. De mon avis c’est généralement laid même s’il parfois y peut avoir un twist humoristique. « Tart Inn », est-ce humoriste ? C’était le nom d’une sandwicherie à Marseille. Même si « Tart » dans un dictionnaire est traduit par « tarte » il faut savoir que le mot en argot anglaise aussi signifie une prostitué.

Néanmoins, même si la mélange de langues, par les linguistes appelé translangue, a des risque, il semble que le pratique dans certains situations maintenant soit beaucoup plus accepté que auparavant.

Parfois quand je parle avec mes amis dans mon groupe meetup anglophone il se peut que des mots français s’en glisse dans des phrases. « I cannot spaek to you now it, is too bruyant ici ». Inutile – ou  peut-être efficace ?

Traditionnellement nous avons l'habitude de considérer des langues comme des systèmes distincts et isolés les uns des autres. De les mélanger est une mauvaise habitude qui montre qu’on est mal éduqué et « aculturelle », où le dernier mot est considéré comme un abuse de la néologie, (en créant un mot qui n’existe pas, -- permis en suédois), même s’il est complètement compréhensible. Mais, pourquoi ne pas être efficace et clair dans nos paroles et utiliser les mots qui convient le mieux, en condition que l’interlocuteur le comprend. Après tout, l’objectif de la langue est un communication clair et de préférence lisse.

Dans l'enseignement traditionnel des langues « étrangères » sont souvent enseignées séparément. Les étudiants multilingues, qui ont une langue maternelle autre que la langue majoritaire du pays, ont souvent été empêchés de le parler. Il ne faut pas « infecter » une langue avec un autre car ces èlèves risquent à devenir « semi-linguistiques ».

Il y a des chercheurs qui considèrent que ce point de vue est pervers dans le monde global et multilingue d’aujourd’hui. Il serait un énorme gaspillage de ne pas utiliser la diversité du répertoire linguistique des étudiants dans l'enseignement.

Il existe un certain nombre d'exemples de la façon dont des translangues peuvent être utilisée pour établir des concepts et transmettre de nouvelles connaissances. L’enseignement de langues, mathématiques, sciences sociales et littérature sont quelques-uns des sujets où les élèves peuvent profiter en se déplaçant librement d'une langue à une autre.

Il y a des écoles où certaines parties de l'enseignement sont en anglais, de sorte que les élèves acquièrent des connaissances linguistiques et disciplinaires en même temps. De cette manière, ils apprennent la différence entre la langue de tous les jours, qui principalement est la maternelle, et le sujet des sciences naturelles, qui souvent contient des termes abstraits et techniques.

Quand j’ai un interlocuteur bilingue j’en profite du translagunage et je ne pense pas de m’arrêter malgré de ce que disent les puristes.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.