Ornements linguistiques
Les trois pommes rouges sont bonnes. La phrase est ordinaire mais un fait est remarquable, elle nous informe ne pas moins que 6 fois qu’il s’agit de plusieurs pommes. En anglais : The three red apples are
tasty, la même information n’est donnée
que 3 fois. De se répéter pour être sur qu’un message soit compris est parfois nécessaire,
mais 6 fois !
Si cette redondance d’information a un sens ou non est un sujet de querelle entre linguistes. Dans un côté il y a ceux qui pensent qu’il s’agit de pures traits esthétiques avec aucune autre fonction que d’ornementer la phrase. Dans l’autre côté il y a ceux qui pensent que la fonction est sociale et que tous les décorations servent à faire la différence entre nous, qui connaissons les règles, et eux, qui ne les connaissent pas.
Si cette redondance d’information a un sens ou non est un sujet de querelle entre linguistes. Dans un côté il y a ceux qui pensent qu’il s’agit de pures traits esthétiques avec aucune autre fonction que d’ornementer la phrase. Dans l’autre côté il y a ceux qui pensent que la fonction est sociale et que tous les décorations servent à faire la différence entre nous, qui connaissons les règles, et eux, qui ne les connaissent pas.
Un facteur qui suggère
que le degré de redondance est
comparable en différentes langues est la tendance pour des
langues de beaucoup de sons d’aussi avoir des paroles plus courtes. L’espagnol
et le français sont issus du
latin, mais l'espagnol a 5
voyelles et le français a tant que 16. En effet, les
mots sont devenus plus courtes en français qu'en espagnol. Donc, deux marinières à dire la même chose, ornements
inclut, mais les espagnoles doivent parler un peu plus vite. Dans un texte
comparable le moyen nombre de lettres des mots serait en
anglais, français et espagnol, 5.10, 5.13 et 5.22 respectives.
On pourrait penser que la langue parfaite serait suffisamment
complexe pour nous permettre d’exprimer tout que nous
voulons sans que des caprices nous obligerons d’inclure ce qui n’a aucune
valeur d’information.
En français il n’est pas difficile de
trouver des exemples d’inflexions qui ne sont pas justifié par l’échange
d’information. Pourquoi chevaux au lieu de chevals ? Et, d’avoir 2 articles définit, le et la,
pour les noms n’est pas nécessaire, en anglais il n’y a que le simple the,
(en suédois ils sont 2 pour humains et 2 pour choses).
En fait intéressant est que toutes ces
ornements ne semblent pas particulièrement difficiles à
acquérir pour les enfants dans
leur langue maternelle. Mais,
comme nous savons tous, ils conduisent à des difficultés considérables dans l’apprentissage
d’une langue étrangère. D’où le sinistre vu que les
décorations nous aident à déterminer si une personne appartiennent à notre groupe ou non.
La plupart des langues nouvelles sont crées dans le contact entre deux différents groupes qui pour leur activité ont
besoin d’une communication simple. Le résultat est une langue de double
origines, appelé pidgin. Elles fonctionnent bien pour négocier un prix mais ne
pas pour discuter l'existence de Dieu. Les langues pidgins sont caractérisées par l'absence d'inflexions, phrases courtes et un vocabulaire limité
à quelques centaines de mots.
Parfois ces langues se développent en créoles,
qui sont des langues complets. Mais, parce qu’il faut de temps pour développer
des ornements elles en ont peu. Créole réunionnais : Moin la parti bazar
= je suis allé au marché.
Donc, complexité n'est pas une condition préalable pour
expressivité. Portant, même la moindre proposition de changement dans une
langue, de par exemple l’orthographe, suscite des émotions
fortes. Peut-être parce que notre langue maternelle fait partie de notre
identification comme individu. L’idée qu’une langue aussi a une fonction comme
identificateur d’un groupe n’est pas loin.
on dirait que tu te spécialises dans les moyens de communication et l'échange d'information en ce moment?
RépondreSupprimerc'est vrai qu'il y a tant à dire sur ce sujet.
bien sûr que les langues font partie de notre identification.
si je parle ou chante en occitan, ce sont tous mes ancêtres paternels qui se réveillent en moi.si j'utilise l'italien, mes ascendants transalpins se manifestent et m'influencent.
en français ,le soleil est masculin, en allemand, il est féminin. je suis sûre que cette différence change complètement notre façon de percevoir le soleil.comment le savoir?
les animaux communiquent sans paroles .et pourtant, ils se donnent des info extrêmement précises y compris sur ce qu'ils ressentent.j'ai pu l'observer souvent avec les chevaux.
je pense qu'il ne faut pas toucher aux langues de manière volontaire, mais laisser les changements se faire tranquillement, au gré de l'évolution des pratiques .
Je ne suis pas spécialiste des langues et je triche car je trouve mes information dans des revus suédois.
RépondreSupprimerPourquoi torturer des élèves avec les ornements des langues étrangers quand il y a espéranto et interlingua, qui de plus manquent exceptions ? Peut-être ont-ils eu peu de succès à cause de leurs carences de redondances ?
la culture "citoyen du monde" qui pourrait accompagner l'esperanto, n'est pas encore assez installée pour que cette langue soit porteuse de sens auprès de beaucoup de personnes et donne envie d'être apprise. mais cela viendra, il faut l'espérer.
RépondreSupprimermerci encore pour tous tes articles, tous m'interessent même si je ne les commente pas tous .
certains soulevent beaucoup de questions et je suis trop flemmarde pour ecrire de très longs commentaires !