Quelles
sont les noms des orteils en français ? Les médecins utilisent du
latin : Hallux, secundus, tertius, quartus et quintus. Parmi eux il semble
qu’il est seulement Hallux qui a
trouver son chemin à la langue Francis, car dans les dictionnaires ce mot est
marqué Hallux, (du latin). Cependant, il ne fait guère partie de la langue courant.
Ce
manque de mots ne veut pas dire que on ne peut pas référencier les orteils dans
une conversation, seulement qu’il faut utiliser plusieurs mots …le gros orteil,
le troisième orteil, le petit orteil et cetera. Les orteils forment apparemment
un collective où les individus ont peu d’importance dans la vie quotidienne.
En
groenlandais ils ont pendants longtemps aussi manqués des mots pour les
orteils, sauf pour le gros, le putugoq.
Maintenant ce trou linguistique n’y est plus, les voici : Putugoq, tikeraq, qiterleraq, fatteraq et eqeqqoraq. C’est un structure avec le but à veiller sur la langue
groenlandais, appelé Oqaasileriffik, qui suivant une consultation populaire, a créé ces mots.
Malgré
le fait qu’ils sont peu nombreux les groenlandais ont réussi à exporter
quelques mots dans nos langues européens, par exemple : Iglou, kayak et
anorak. Pourtant, il est douteux que le putugoq
remplacera le hallux.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.