Pages

mardi 12 mai 2015

L’accent est aussi dans les gestes



Photo : Martin Stenmark

Même si la prononciation est parfait nous, les étrangers, ont encore un accent dans les gestes.

Comment mettre une table ? Les Français et les Suédois le fait dans la même manier. Ils mettent les assiettes, allongent les couverts et placent les verres. Pourtant, quand ils décrivent ce qu’ils font les gestes qui accompagnent leurs paroles sont différents.

Ce phénomène fascine le professeur de psycholinguistique à l'Université de Lund, Suède, Marianne Gullberg. Dans son ancien post en Pays Bas elle a pendant longtemps étudié l'interaction entre les paroles et les gestes de locuteurs natifs et non natifs. Pour que les comparaisons entre différentes langues soient raisonnables, elle s’est concentrée sur un groupe de mots où des langues ont une des différences : les verbes de placement.

En Suédois il y a plusieurs verbes pour « mettre ». Un peu prés ils font la différence entre «  mettre avec précision », « mettre à plat » et « mettre verticalement ». Des homologues existe aussi en allemand et en néerlandais, mais ne pas en anglais et français.

À sa disposition Marianne Gullberg a un simple et ingénieux outil. C’est une collection de clips de vidéos dont des gens font des choses simple comme par exemple mettre des tasses, des assiettes et des cuillères sur une table. Les sujets, représentant 29 langues maternelles réparties sur 13 familles de langues, étaient invités à regarder les clips et décrire ce qui s’est passé dans les images.

Il s’avérait être une situation où les gens clairement gesticulent en différentes manières et cela en fonction de la langue qu’ils parlent. Les gestes  variaient selon le vocabulaire des mots de placement. Les anglophones et les francophones faisaient de gestes un peu indiquant le placement. Mais, quand les suédophones et les néerlandophones expliquaient comment mettre un verre ils ouvraient la main tenant un verre imaginaire. C’est une preuve que la langue maternelle influence nos gestes.

Les gestes sont un phénomène social. Nous sommes plus enclins à agiter nos mains quand quelqu'un écoute activement. Les expérimentateurs dans cette étude ignoraient qu’elle était sur des gestes et écoutaient donc activement. C’était une astuce pour rendre les résultats plus robustes.

Après avoir cartographié les gestes des adultes avec néerlandais comme langue maternelle, Marianne Gullberg s’est mis à expérimenter avec enfants.  À l'âge de 3-4 ans ils n’utilisent qu’un mot pour mettre. Leurs gestes ressemblaient les gestes des anglophones. Cependant, à 5 ans, ils se sont rendu compte qu’il existe des verbes avec plus de précision. Dès cet âge ils commencent par conséquence à faire les mêmes gestes que les adultes.

Comment font les adultes qui ont appris une deuxième langue ? Est-ce que leurs gestes changent ? Et, comment réagissent les locuteurs natifs si les gestes ne correspondent pas à leurs conceptions ?

Il y a un certain nombre de difficultés potentielles lors de l'apprentissage d'une autre langue qui fonctionne d'une manière différente. Un Français qui apprend le suédois doit par exemple s’entrainer d’utiliser les verbes de placement suédois. Cela est terriblement difficile. Une hypothèse serait qu’un  Français qui a compris la différence entre ces verbes, aussi changerait ses gestes.

L’expérience fait est que cela ne se produit pas. Ni les français, ni les suédois qui avaient appris à parler l’autre langue avec une prononciation presque parfait n’avaient pas changé leurs gestes.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.