Pages

mardi 5 septembre 2017

Fake news, fausse information, lügenpresse



On pourrait pensait que l’expression anglais fake news serait une nouveauté. Il n’est pas le cas. Le terme existe dans la langue allemande depuis très longtemps.

Lügenpresse, (la presse mensongère), était un mot fréquemment utilisé par Joseph Goebbels pour décrire les journaux qui s'opposaient au socialisme national. Maintenant, plus de 70 ans après la fin de la Seconde Guerre mondiale, Lügenpresse a pris ca place dans le dictionnaire Duden.

Voici la définition :

« Au 19ème siècle l’argot pour les médias, en particulier journaux et magazines, sous l'influence politique, idéologique ou économique, pour fausser l'information, dissimuler, ou manipuler l'opinion publique »

Le mot a donc plus de 100 ans, ce qui est assez inhabituel pour un mot considéré comme de l’argot. Au début il a été utilisé comme un slogan par les catholiques conservateurs destiné à la presse plus libérale. Pendant la Première Guerre mondiale, les journaux dans les pays en guerre avec l'Allemagne étaient souvent appelés Lügenpresse.

En 1922 c’est Adolf Hitler lui-même qui a parlé de Lügenpresse, 11 ans avant qu'il a pris le pouvoir en Allemagne. Mais, celui qui principalement est associé avec ce mot est Joseph Goebbels. Dans le gouvernement d'Adolf Hitler, il était ministre de la propagande et responsable pour l'information publique. Il a dans plusieurs discours attaqué des journaux par le mot Lügenpresse, avec affirmation qu’ils secrètement étaient gouvernés par des juifs s'opposant aux intérêts de l'Allemagne. Il a également utilisé le mot pour décrire la presse étranger quand elle prenait position contre le nazisme.

Après la Seconde Guerre mondiale, l'utilisation de Lügenpresse a diminué en Allemagne de l'Ouest. Mais, dans Allemagne de l'Est le mot a pendant la période d'après-guerre été utilisé pour condamner les médias d'Allemagne de l'Ouest.

Le mot est aujourd'hui entre autres utilisé par les nazis et les soi-disant droits alternatifs qui soutiennent que les médias établis pour des raisons politiques méprisent les vérités.

Aussi introduit en Duden est un autre mot qui fait chair de poule, Volksverräter, (traitre de peuple).

Mais, pour ne pas assombrir la bonne réputation de Duden, ce dictionnaire inclut  maintenant aussi des mots qui réfléchissent notre société moderne : 

Flexitarier, (végétarien flexible)
Brexit
Selfiestick, (selfie stick)
Filterblase, (bulle de filtre)
Postfactich, (vérité posté sur medias sociaux)
Flüchtlingskrise, (crise des réfugiés).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.