Pages

vendredi 8 mai 2020

Tous les médecins ne sont plus des hommes dans les traductions de Google


Dans le monde de hier un médecin était toujours un homme et une infirmière toujours une femme et il a été ainsi pendant des nombreuses années. Google a maintenant décidé à changer ces stéréotypes dans leurs traditions automatiques. Désormais, ce service utilisera des nouveaux algorithmes plus inclusifs.

L'outil automatique de Google a été développé grâce à des bases de données de traductions d'énormes. Cependant, la méthode n'est pas parfaite. Si les données ont une tendance dans une certaine direction, les traductions auront la même tendance. Un exemple est des mots comme médecin et infirmière. En beaucoup de langues, par exemple espagnol, le médecin est supposé être un homme et l'infirmière une femme, ce qui a créé des traductions stéréotypés.

La phrase anglais « My friend is a doctor », ne relève  par exemple rien sur le sexe du médecin. Cependant, traduis en espagnole la phrase a depuis longtemps était mis dans un forme masculin, « Mi amigo es doctor ».

Google a maintenant développé un algorithme pour détecter ce type de problème de traduction. Quiconque que souhaite traduire « My friend is a doctor » à espagnol reçoit deux suggestions: « Mi amigo es doctor » et « Mi amiga es doctora ».

Jusqu'à présent, la nouvelle technologie a été lancée pour traductions entre l'anglais et espagnol, finnois, hongrois, persan et turc. D'autres versions linguistiques sont en cours. L’algorithme pour français vers d’autres langues n’a pas encore été implémenté.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.