Dans le monde de hier un
médecin était toujours un homme et une infirmière toujours une femme et il a
été ainsi pendant des nombreuses années. Google a maintenant décidé à changer
ces stéréotypes dans leurs traditions automatiques. Désormais, ce service
utilisera des nouveaux algorithmes
plus inclusifs.
L'outil automatique de
Google a été développé grâce à des bases de données de traductions d'énormes. Cependant,
la méthode n'est pas parfaite. Si les données ont une tendance dans une
certaine direction, les traductions auront la même tendance. Un exemple est des
mots comme médecin et infirmière. En beaucoup de langues, par exemple espagnol,
le médecin est supposé être un homme et l'infirmière une femme, ce qui a créé
des traductions stéréotypés.
La phrase anglais « My friend is a doctor », ne relève par exemple rien sur le sexe du médecin.
Cependant, traduis en espagnole la phrase a depuis longtemps était mis dans un
forme masculin, « Mi amigo es doctor ».
Google a maintenant
développé un algorithme pour détecter ce type de problème de traduction.
Quiconque que souhaite traduire « My
friend is a doctor » à espagnol reçoit deux suggestions: « Mi amigo
es doctor » et « Mi amiga es doctora ».
Jusqu'à présent, la
nouvelle technologie a été lancée pour traductions entre l'anglais et espagnol,
finnois, hongrois, persan et turc. D'autres versions linguistiques sont en
cours. L’algorithme pour français vers d’autres langues n’a pas encore été
implémenté.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.