Qu’a dit César
Alea iacta est. Blood sweat and tears. Ces sont des triades que nous avons tous appris à l’école. Les triades sont connues pour être faciles à se souvenir mais la raison reste un mystère.
Ce que Churchill vraiment a dit était un
peut différent. « I have nothing to offer but blood, toil, tears, and
sweat », (sang,
travaille dur, larmes et sueur). Donc, une quatrade et ne pas une triade.
Ça me fait penser à un séminaire de technique de présentation dont j’ai assisté. Un des première choses que le conférencier nous a expliqué était : Ce que vous dites est peu important, les gens vont le déformer ou même l’oublier. Il vaut mieux utiliser des bonnes images car la mémoire visuelle et beaucoup plus forte que la mémoire auditif.
Ça me fait penser à un séminaire de technique de présentation dont j’ai assisté. Un des première choses que le conférencier nous a expliqué était : Ce que vous dites est peu important, les gens vont le déformer ou même l’oublier. Il vaut mieux utiliser des bonnes images car la mémoire visuelle et beaucoup plus forte que la mémoire auditif.
Et, César qu’a-t-il dit ? En tout cas
pas de tout alea iacta est, car il parlait
en grec. César était un
homme instruit, qui avait
étudié la rhétorique grecque en Rhodes. Du latin, qui a débuté comme une langue parlée dans un petit village de
la province Latium, était
une langue pour la plèbe. De la même façon qu’on pédant une époque parlait
français dans les cours européennes, l’élite romain parlait grec.
Alea iacta est. César aurait laissé échapper ces mots de quand il a franchi la frontière légendaire du fleuve Rubicon (qui
en réalité peut-être était une rivière). L’expression signifie qu’il n'y a plus de retour. César faisait référence au fait qu’une fois la rivière franchi, il
allait inexorablement jetterait son empire dans une guerre civile. L’auteur Plutarque a écrit que l'expression n’est même pas de César mais une
citation d’un œuvre du dramaturge
grec Ménandre, anerriphth kybos. Le dé est jeté.
Et tu, Brute est une autre expression en latin, utilisé par Shakespeare dans son drame sur Jules César, écrite autour de la 1599.
En réalité il aurait dit, kai sy teknon qui traduis serait : Même toi, mon enfant. Au moins selon le biographe écrit par Suétone.
Veni, vidi, vici. Il ne s’agit pas
d’une exclamation spontanée à la vue de l'armée convaincu. Les historiens pensent que ces mots sont écrits
à la maison dans une lettre à un ami.
Donc, les peu exclamations en latin qui toujours sont connu par le grand
public, ont été dit en grec.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.